Englisch
Das Haus/The House
ins Englische übersetzt von Francis Michael Sharp, in: Against the Grain. An Anthology of contemporary Austrian Prose. Edited by Adolf Opel. Ariadne Press, Riverside, California 1996, USA
Im Tunnelsystem der Träume / Drifting Through a Tunnel System of Dreams
ins Englische übersetzt von Susanna Steinacher, in: Inge Morath: New York. Edition Fotohof im Otto Müller Verlag. Salzburg 2002
The Park on his Shoulders
übersetzt von Marc Miscovich, in: Metamorphoses 21.1, spring 2013, Northampton, MA, USA
Herr Faustini and The Man in the Dog
die ersten Seiten, übersetzt von Susanne Baackmann, in: Dimension2, vol. 10, number 2/3, 2013, editet by Ingo Stoehr, Nacagdoches, New Mexico, USA
Darling / Schätzchen
Englisch: Rachel Hildebrandt, in: KROWD. Literary magazine, KBR, winter 2015
The Hands of My Father
English: Mark Miscovich, in: KROWD 2, Literary magazine, KBR, spring 2016
Französisch
Berlin (Auszug aus „Paris Berlin New York. Verwandlungen“)
übersetzt von Ingrid Ernst, in: Berlin. Anthologie. Paris: Quai Voltaire 1994
Drahtkäfig / La cage
ins Französische übersetzt von Ingrid Ernst, in: Michel Sicard. Berlin palimpseste/Berlin Palimpsest. Berlin: Institut Francais (Décembre 1994). Paris:Mairie du V. arrondissement (Novembre 1995)
Slowenisch
Heimat / Domovina
ins Slowenische übersetzt von Sandra Baumgartner, in: APOKALIPSA 83/2004, Ljubljana; Slovenija 2004
Lettisch
Schatten/Licht
Gedicht im Auftrag des Lettischen Staatschors für Kulturhauptstadt Riga 2014, übersetzt von Jana Vérdina, vertont und gesungen vom Lettischen Staatschor, Oktober 2014, Riga, Staatsbibliothek
Gedruckt in: CD folder „Cintara Cels“.
http://latviansonline.com/dzintara-cels-a-collection-of-12-compo
Japanisch
Der Garten
ins Japanische übersetzt und mit einem Essay zu Wolfgang Hermann von Yoshio Koshina, in: Der literarische Raum (japanisch) Nr. 10. Zeitschrift, Tokyo 1996
Der Garten, Draußen
zwei Erzählungen, ins Japanische übersetzt von Prof. Yoshio Koshina, in: Zeitschrift des Instituts für Germanistik der Meji Universität, Nr. 200, 1995/8, Tokyo 1995
5 Gedichte
ins Japanische übersetzt, in: HONOHO/46, Tokyo 1997
Koreanisch
Der Garten
ins Koreanische übersetzt von Choi Min-Suk, in: ECHO, 7th Edition, 1995, Ewha Women’s University, German Language and Literature Department, Seoul 1995
Das Haus
ins Koreanische übersetzt, in: Deutschlandforschung Band 5/1996, Zeitschrift des Instituts für Deutschlandforschung/Institute of German Studies, Seoul National University, Seoul 1996
Atem, sowie mehrere Gedichte
ins Koreanische übersetzt von Kim Kwang-Kyu, in: World Literature/27/3, Seoul 1997
Spanisch
Heimat / En su casa
ins Spanische übersetzt von Olga Pascual Pérez anlässlich des Übersetzerseminars Premuda 2003, unveröffentlicht.
3 Gedichte
ins Spanische übersetzt, in einer mexikanischen Literaturzeitschrift, nicht auffindbar, ca 1995
Bailar
spanische Übersetzung des Textes „Tanzen“ durch Amaia Zaballa und Laura Macias, in: www.lasiega.org
http://www.lasiega.org/index.php?title=Wolfgang_Hermann
Gedichte
in der Zeitschrift Nayagua, Madrid, Februar 2015, übersetzt von Mario Martin Gijón:
http://www.cpoesiajosehierro.org/web/index.php/nayagua/item/nayagua-21
Gedichte
übersetzt von Mario Martin Gijón und José Aníbal Campos
https://poetassigloveintiuno.blogspot.co.at/2016/11/wolfgang-hermann-19657.html
Una prueba de esa visión otra. Conversación entre Reinhard Kaiser-Mühlecker y Wolfgang Hermann
http://www.revistaquimera.com/2016/02/24/no-388-marzo-de-2016/
Arabisch
Er
ins Arabische übersetzt von Moustafa Maher, in: „Wer an der goldenen Brücke das Wort noch weiß,…“ Anthologie österreichischer Literatur in arabischer Sprache. Zusammengestellt von Adolf Opel. Übersetzung von Moustafa Maher. Schriften des Österreichischen Kulturinstituts Kairo, Band 6. Kairo 1994
Das Gesicht in der Tiefe der Straße / Waga fi omk el shara
Auszüge ins Arabische übersetzt von Haytham El Wardany, in: AMKENAH 7, Alexandria, Egypt, Dezember 2005
Das Wohnzimmer, sowie Das Esszimmer
aus: In kalten Zimmern, Arabisch von Mounir Fendri, Al Kamel Verlag
Al-Adab as-sardi an-namsawi li-jil ma ba’da 1960
(Die österreichische Erzählliteratur der Generation nach 1960)
Evelyne Polt-Heinzl
Übersetzer: Mounir Fendri
Al-Kamel Verlag
Sprache: Arabisch
1. Auflage (2014)
Paperback, 448 Seiten
ISBN 9788833350239
Hindi
Herr Faustini und der Mann im Hund
Auszug, in: Saar Sansaar. A Quaterly Magazine of Foreign Language Literatures in Hindi, übersetzt von Amrit Mehta, New Delhi 2009
Polnisch
6 Gedichte
in polnischer Übersetzung von Tomasz Ososinski, in: Pod Jezyk Wkladam ci slowo. ANtologia nowej poezji austriackiej, Hrsg: Ryszard Wojnakowski, Atut